Errata

In later impressions of The Irish Garden, there is an unfortunate error on the contents page that somehow crept in at the printing stage.

I have no idea how this happened, and I apologise to the readers who have met this in their copies.

The image below has the correct text.

If you right-click the image (or click while holding the “control” key), you can download a copy (“save image as” or “copy image”) and print it for your copy of the book.




Another error, which crept in at the editing stage, and which I discovered only after the book went to print is on the panel on page 372.

In the second sentence, the text reads: “The tiny townland of Shanagarry takes up a small parcel, the equivalent of just a few fields, at the heart of the property. The name Ballymaloe means ‘old garden’ in Irish (sean garraí), so it seems that plants were cultivated here in distant times.”

Which is not what I wrote. Ballymaloe does not mean ‘old garden’.

Here is the original text: “The tiny townland of Shanagarry takes up a small parcel, the equivalent of just a few fields, at the heart of the property. The name means “old garden” in Irish (sean garraí), so in distant times, plants were cultivated here. 

Shanagarry means ‘old garden’, not Ballymaloe

 

%d bloggers like this: